JavaScript国际化需自行管理翻译资源并用Intl API格式化,语言包动态加载、标准BCP 47代码、显式切换UI+持久化、locale与翻译一致、避免硬编码格式、安全处理插值与复数。

JavaScript 国际化(i18n)本身不内置多语言支持,Intl API 只负责格式化(日期、数字、货币、排序),不处理翻译文本。要实现真正的多语言切换和本地化,必须自己管理翻译资源 + 用 Intl 做格式化适配。
怎样加载和切换语言包
核心是维护一个语言键值映射对象,并在运行时动态替换。不能依赖浏览器自动识别语言后就“开箱即用”,需要显式加载对应语言的 JSON 文件或模块。
- 推荐用 ES 模块动态导入:
import(`./locales/${lang}.js`),避免打包时全量引入 - 如果用 JSON,需注意跨域限制:放在同源静态目录下,或由后端返回;直接
fetch('./locales/zh.json')是常见做法 - 语言代码要用标准 BCP 47 格式(如
zh-CN、en-US),别用zh或english这类非标准写法,否则Intl格式化可能降级或出错 - 切换语言后,所有已渲染的文本不会自动更新——必须手动触发重渲染(React/Vue 中响应式更新;原生 JS 需重新赋值
textContent或 innerHTML)
为什么不能只靠 navigator.language
navigator.language 返回的是用户系统/浏览器首选语言,但实际业务中它不可靠:
- 用户可能用英文系统但需要中文界面(比如海外华人)
- 企业内网环境常被策略强制设为英文,但员工需本地语言
- 移动端 WebView 下该值可能固定为宿主 App 语言,与用户设置脱节
- 隐私模式或某些浏览器扩展会屏蔽或伪造该值
正确做法是:以 navigator.language 作默认 fallback,但必须提供显式语言切换 UI(如顶部语言下拉),且将用户选择持久化到 localStorage 或 cookie。
立即学习“Java免费学习笔记(深入)”;
日期/数字/货币格式怎么随语言自动变
这部分才是 Intl 的强项,但要注意 locale 参数必须和语言包一致,否则格式和文案会错位。
- 日期格式:
new Intl.DateTimeFormat('ja-JP').format(new Date())→"2024/06/12";用'de-DE'就变成"12.06.2024" - 数字分组:
new Intl.NumberFormat('en-US').format(1234567)→"1,234,567";'zh-CN'是"1,234,567"(注意:中国也用千分位,但小数点是点) - 货币符号位置、分隔符、小数位数都由 locale 决定:
new Intl.NumberFormat('fr-FR', { style: 'currency', currency: 'EUR' }).format(123.45)→"123,45 €" - 切勿硬编码格式逻辑(比如 “把小数点换成逗号”),所有格式化必须走
Intl,否则无法覆盖阿拉伯语等从右向左(RTL)场景
常见坑:翻译键嵌套、复数、占位符怎么处理
纯扁平 key(如 login.title)容易维护,但遇到复数、性别、上下文差异时就会力不从心。
- 简单插值可用模板字符串:
`${t('welcome')}, ${name}`,但要防 XSS —— 若name来自用户输入,必须先做 HTML 转义或用textContent - 复数规则不能靠 if 判断数量,要用
Intl.PluralRules:new Intl.PluralRules('ru-RU').select(count)返回'one'/'few'等,再查对应翻译 - 嵌套结构(如
{ user: { profile: { title: '个人资料' } } })会让 key 路径变长,建议用函数封装访问:t('user.profile.title')内部按点分割取值,比手写dict.user.profile.title更健壮 - 不要在翻译文本里塞 HTML 标签(如
"点击这里继续"),应拆成带占位符的结构:t('click_here_to_continue', { link: '这里' }),再用安全方式插入
真正难的不是加载几个 JSON,而是让格式化、复数、RTL、字体渲染、日期计算全部对齐同一 locale,且不和业务状态耦合。很多项目卡在“中英文能切,日文时间一显示就乱码”,问题往往出在 locale 字符串传错了,或者用了 en 却期待日本格式。











