很多认真的读者提出了不少的问题和建议,以下是本人看完书后的补充的一些观点:
总的来说,翻译能得85分,不像某些人说得那么差,误导读者。
1. filter在本书中有两个用途,52页中间AlphaImageLoader过滤器应该翻译为滤镜,其他的地方翻译成过滤器是比较合适的。
2. 71页原书应该有错误,a:hover伪类问题不止是IE 5.x有问题,IE6标准模式下也是有问题的。
3. 144页(原书164页)应该是原书的错误,MSBMH代码段有问题:
* html #content {
width: 80px;
w\idth: 100px;
}
html #content {
width: 100px;
padding: 10px;
}
正确的应该是
html #content {
width: 80px;
padding: 10px;
}
* html #content {
width: 100px;
w\idth: 80px;
}
4. 关于书中的“标题”很容易使人混淆,尤其是表格那一节,作者把table heading(即th元素的全称)翻译成“表格标题”个人认为是不合适的,理由是译者过于直译,在这里th是指的表格中某一列或某一行的标题,th本身也是单元格(即th是特殊的单元格,特殊在加粗和居中显示)。如果把th或table heading(翻译成“表格标题”,那“caption”也是“表格标题”,怎么区别?所以个人意见,th或table heading翻译成“表头”,caption翻译成“表格标题”,其他情况出现的heading即hn(h1~h6)翻译成“标题”,最好把英语原词用括号括起来,这样不容易引起误解。
5. 关于混淆link ,a的翻译问题是网友提出的,我比较认同,引用一下:
“锚不是链接,锚是链接的目标,用来标出页面中的某个位置。锚的形式是a name='anchor name',在页面上没有特殊显示。对应的链接是a href='#anchor name',点击它就直接跳到锚的位置。 ”
6. 有的地方确实不需要翻译或者汉英对照,如译者把body翻译成主体,margin翻译成空白边,把quirk mode译成怪异模式(个人建议采用台湾的翻译宽松模式或者怪癖模式),建议加印中英术语对照表,否则对初学者很不利,也许这是他们不理智骂人的的初衷吧!
7. 祝福译者下本书翻译得更好!
0
0
相关文章
仅使用 CSS 实时测试 HTML 和 CSS 的实用方法
开发社区您好!
实现绝对定位策略的实践方法
基于关系的选择器:精确选择HTML元素的实例演示
项目实践:如何运用CSS框架快速开发网页的经验总结
本站声明:本文内容由网友自发贡献,版权归原作者所有,本站不承担相应法律责任。如您发现有涉嫌抄袭侵权的内容,请联系admin@php.cn
热门AI工具
相关专题
Golang 性能分析与pprof调优实战
本专题系统讲解 Golang 应用的性能分析与调优方法,重点覆盖 pprof 的使用方式,包括 CPU、内存、阻塞与 goroutine 分析,火焰图解读,常见性能瓶颈定位思路,以及在真实项目中进行针对性优化的实践技巧。通过案例讲解,帮助开发者掌握 用数据驱动的方式持续提升 Go 程序性能与稳定性。
9
2026.01.22
无人机驾驶证报考 uom民用无人机综合管理平台官网
无人机驾驶证(CAAC执照)报考需年满16周岁,初中以上学历,身体健康(矫正视力1.0以上,无严重疾病),且无犯罪记录。个人需通过民航局授权的训练机构报名,经理论(法规、原理)、模拟飞行、实操(GPS/姿态模式)及地面站训练后考试合格,通常15-25天拿证。
46
2026.01.21
热门下载
相关下载
精品课程
相关推荐
/
热门推荐
/
最新课程
最新文章







